翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Chinese romanization : ウィキペディア英語版
Romanization of Chinese

The Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to write Chinese. Chinese uses a logographic script, and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane recalls, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." However, Hanyu Pinyin has become the international standard since 1982. Other well-known systems include Wade-Giles and Yale Romanization.
There are many uses for Chinese Romanization. It serves as a useful tool for foreign learners of Chinese by indicating the pronunciation of unfamiliar characters. It can also be helpful for clarifying pronunciation — Chinese pronunciation is an issue for some speakers of other mutually unintelligible Chinese varieties who do not speak Mandarin fluently. Standard keyboards such as QWERTY are designed for the Latin alphabet, often making the input of Chinese characters into computers difficult. Chinese dictionaries have complex sorting rules for characters, and romanization systems can simplify the problem by listing the characters by their Latin form alphabetically.
Romanization systems for other Chinese varieties are indicated in the information box on the right side of this page.
== Background ==

The Indian Sanskrit grammarians who went to China two thousand years ago to work on the translation of Buddhist scriptures into Chinese and the transcription of Buddhist terms into Chinese, discovered the "initial sound", "final sound", and "suprasegmental tone" structure of spoken Chinese syllables. This understanding is reflected in the precise Fanqie system, and it is the core principle of all modern systems. While the Fanqie system was ideal for indicating the conventional pronunciation of single, isolated characters in written Classical Chinese literature, it was unworkable for the pronunciation of essentially polysyllabic, colloquial spoken Chinese varieties, such as Mandarin.
Aside from syllable structure, it is also necessary to indicate tones in Chinese romanization. Tones distinguish the definition of all morphemes in Chinese, and the definition of a word is often ambiguous in the absence of tones. Certain systems such as Wade-Giles indicate tone with a number following the syllable: ''ma1'', ''ma2'', ''ma3'', ''ma4''. Others, like Pinyin, indicate the tone with diacritics: ''mā'', ''má'', ''mǎ'', ''mà''. Still, the system of Gwoyeu Romatzyh (National Romanization) bypasses the issue of introducing non-letter symbols by changing the letters within the syllable, as in ''mha, ma, maa, mah'', each of which contains the same vowel, but a different tone.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Romanization of Chinese」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.